ROS 日本語訳の手引き
はじめに
- 無理はしない
- 仲良く
- 助け合う
- わかりやすく、なるべく正確に
- 既存のページを大切に(※ 間違って削除したケースがありました)
日本語ページの置き場所
ROSの日本語ページは,http://wiki/ja/ 以下にあります. 元のページが http://wiki/○○ であれば,和訳したページは基本的に http://wiki/ja/○○ に配置してください.
翻訳待ちのページ
作成されて長期間経ち(=枯れた),階層の低い(=重要な)ページから訳していきましょう.基本的には訳す人の好みですが,どこから訳して良いのか迷ったときには以下の順番を参考にしてみてください.
1.名前
2.開発者用ドキュメントの各単語の説明
3.日本語ROSトップページからリンクされているページ
翻訳中のページ
ここで担当の宣言をしておけば,他の人と翻訳の作業がダブってしまう確率が減るような気がしますが,気のせいかもしれません.
ページ |
担当 |
期限 |
状態 |
備考 |
3/30 |
Incomplete |
|||
3/30 |
Incomplete |
自分のために翻訳してみたくなった。 |
翻訳テンプレート
読む人が混乱しないように,ROS の重要単語については,訳し方を統一しておきましょう.
原文 |
和訳 |
ROS |
ROS |
Concepts |
コンセプト |
Packages |
パッケージ |
Manifests |
マニフェスト |
Stacks |
スタック |
Nodes |
ノード |
Master |
マスター |
Messages |
メッセージ |
Topics |
トピック |
Distributions |
ディストリビューション |
Repositories |
リポジトリ |
Wiki |
Wiki |
Tutorials |
チュートリアル |
publish |
配信 |
subscribe |
購読 |
request |
リクエスト |
response |
レスポンス |